Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde,
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten;
wir sehen uns an, I
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.
Paul Celan
Corona
Autunm eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.
In the mirroir it’s Sunday,
in dreal there is room for sleeping,
our mouths speaks the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other
we echange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.
We stand by the window embracing, and people look up from
the street:
it is time they knew!
it is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.
It is time.
Paul Celan
Corona da “Papavero e memoria” (“Mohn und Gedachtnis”)
L’autunno mi bruca dalla mano la sua foglia: siamo amici.
Noi sgusciamo il tempo dalle noci e gli apprendiamo a camminare:
lui ritorna nel guscio.
Nello specchio è domenica,
nel sogno si dorme,
la bocca fa profezia.
Il mio occhio scende al sesso dell’amata:
noi ci guardiamo,
noi ci diciamo cose oscure,
noi ci amiamo come papavero e memoria,
noi dormiamo come vino nelle conchiglie,
come il mare nel raggio sanguigno della luna.
Noi stiamo allacciati alla finestra, dalla strada ci guardano:
è tempo che si sappia!
E’ tempo che la pietra accetti di fiorire,
che l’affanno abbia un cuore che batte.
E’ tempo che sia tempo.
E’ tempo.
Paul Celan
Couronne de l’automne (“Mohn und Gedachtnis”) « pavot et mémoire »
Du dedans de la main, l’automne dévore sa feuille :
nous sommes amis.
Nous sgusciamlibérons le temps de la coquille de noix
Et nous lui apprenons à marcher
Le temps retourne vers sa coquille.
Dans le miroir c’est dimanche,
Dans le rêve nous dormons
La bouche parle verité.
Mon regard descend vers le sexe de l’aimée
Nous regardons,
nous nous parlons des ténèbres
Nous nous aimons comme pavot et mémoire,
Nous dormons comme vin dans les coquillages
Comme la mer dans les rayons de sang de la lune
Nous nous tenons enlacés près de la fenêtre
Ils nous dévisagent de la rue
Il est grand termps que l’on sache
Il est grand temps que la pierre s’habitue à fleurir
Que le non-repos batte au coeur
Il est temps que le temps soit
Il est temps que la pierre s’engage à s’épanouir,
que le souffle a un cœur qui bat.
Il est temps de temps.
Il est temps.
Paul Celan
Corona
En mi mano el otoño come su hoja: somos amigos.
Extraemos el tiempo de las nueces y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la nuez.
En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.
Mi ojo asciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.
Nos mantenemos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle:
tiempo es de que se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.
Es tiempo.
E-book: Poppy and Memory
Hat dies auf Rainer "rcpffm" Peffm 's mobile blog and diary rebloggt und kommentierte:
… reblogged …
Paul Celan und Edvard Munch zusammen…
genial.
LikeLike
Appreciate your blog ppost
LikeLike