Dans la source de tes yeux vivent les nasses des pêcheurs de la mer délirante. Dans la source de tes yeux la mer tient sa parole. J’y jette, cœur qui a séjourné chez des humains, les vêtements que je portais et l’éclat d’un serment : Plus noir au fond du noir, je suis plus nu. … Continue reading
The poem holds its ground, if you will permit me yet another extreme formulation, the poem holds its ground on its own margin. In order to endure, it constantly calls and pulls itself back from an “already-no-more” into a “still-here”. This “still-here” can only mean speaking. Not language as such, but responding and – not … Continue reading
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde, Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn: die Zeit kehrt zurück in die Schale. Im Spiegel ist Sonntag, im Traum wird geschlafen, der Mund redet wahr. Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten; wir sehen uns an, I … Continue reading